eo-ZZ: removal of Title Case and rewording for objects#3457
Merged
Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom Apr 4, 2026
Merged
eo-ZZ: removal of Title Case and rewording for objects#3457Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom
Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom
Conversation
Check resultsFor details click the build job and expand
Other translations
|
Check resultsFor details click the build job and expand
Other translations
|
Contributor
|
All of these also look good to me |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Same process as for the data file, now applied to the objects file for Esperanto.
Title Case removed in names of ride vehicles, objects, etc., with exception of proper names and names of scenarios/parks.
"Bumbly Beach" and "Bumbly Bazaar" had the adjective "burda" (which has a literal sense of "related to a bumblebee" replaced with "plumpa", which, I think, is close enough in meaning to "bumbling", "clumsy" without being too insulting.
References to rides renamed in #3456 updated (surprisingly, one of the lines already uses the same term "aŭtetoj" for dodgems / bumper cars).
Lots of dual-noun scenario/park names (ex. "Diamond Heights") changed to have the first word in its adjective form.
In "Forest Frontiers", the word for "frontiers" changed from "limoj" (which literally means "border" and doesn't cover the meaning of "land untouched by civilization") to "krudlandoj" ("raw/crude lands")
All references to Ancient Rome (scenarios, theming, etc.) changed to use the word "Romio" and its forms, specifically referring to Rome (the historic state), as opposed to Rome (the city).
"Club-shaped Tree" reworded to make sure it references clubs (the playing card suit) instead of clubs (weapons), likewise for "Heart-shaped tree".
Some tree species names changed to ones matching Esperanto Wikipedia.
"Morta" replaced with "senviva" in "dead tree" objects, as the former is supposed to mean "deadly" or "related to the act of dying" (i.e. changing state from alive to dead) as opposed to "dead" (lifeless).
Some uses of phrases like "1920s" and "1960s" clarified with the word "years". (I was actually considering changing the phrase "Roaring Twenties" from a literal translation ("Muĝadaj Dudekaj Jaroj") to a more blunt "Usonaj 1920aj jaroj" (lit.: U.S. American 1920th years), but decided that this could be made as a separate PR with its own discussion later.
"Crater Carnage" changed from literal "Kratera Buĉado" (lit. "Crater Butchery") to "Kratera Katastrofo" to avoid an overly harsh word and restore alliteration.
In "Lost City Founder", changed "Perdita Urbo" (literally "lost city") to "Malaperinta Urbo" ("city which disappeared") to match the Esperanto Wikipedia term and names of lost city theming objects already in the game.
Slight grammar changes in other objects and scenario descriptions.
CC: @tellovishous