i18n(ja): Fix product and technical term mistranslations#22973
Conversation
yahonda
commented
Jun 1, 2026
- Dumpling: 団子 -> Dumpling
- Raft Engine: いかだエンジン -> Raft Engine
- Raftstore: いかだストア -> Raftstore
- TiFlash: ティフラッシュ -> TiFlash
- Pump: ポンプ -> Pump
- Reparo: レパロ -> Reparo
- tiup: ティアップ -> tiup
- GitHub repo names: fix Japanese translations in credits.md
|
Skipping CI for Draft Pull Request. |
|
[APPROVALNOTIFIER] This PR is NOT APPROVED This pull-request has been approved by: The full list of commands accepted by this bot can be found here. DetailsNeeds approval from an approver in each of these files:Approvers can indicate their approval by writing |
There was a problem hiding this comment.
Code Review
This pull request corrects several machine-translated or incorrect technical terms in the Japanese documentation, restoring them to their standard English names (such as "TiUP Playground", "Reparo", "Dumpling", "Raft", and various repository names). The review feedback suggests further minor improvements for consistency and natural phrasing, specifically recommending the use of "TiDBセルフマネージド" instead of "TiDB 自己管理" in ai/quickstart-via-python.md and capitalizing "tiup" as "TiUP" in tiup/tiup-mirror.md.
- Dumpling: 団子 -> Dumpling - Raft Engine: いかだエンジン -> Raft Engine - Raftstore: いかだストア -> Raftstore - TiFlash: ティフラッシュ -> TiFlash - Pump: ポンプ -> Pump - Reparo: レパロ -> Reparo - tiup: ティアップ -> tiup - GitHub repo names: fix Japanese translations in credits.md
64d8a1f to
417647e
Compare